jueves, 12 de febrero de 2015

You keep me hanging on: Deja de jugar conmigo

Está claro que el tema más recurrente en el rock, y no digamos en el pop, es el amor y las relaciones de pareja. Y el desamor, el amor no correspondido, las relaciones disfuncionales, etc. dan más juego todavía que el amor.

You keep me hangin' on no tiene una traducción literal ni fácil al español; hang on es aferrarse a algo y la expresión completa se refiere a alguien que provoca que nos aferremos a él, o ella, dándonos esperanza y ganas de seguir adelante. Esto puede ser en sentido positivo, como es el caso de un tema de Lou Reed con ese título, o en sentido negativo si las esperanzas son en vano, como en la canción de las Supremes, que es de la que hablamos aquí; en ese caso la persona a la que se dirije la canción está manipulando y jugando con el otro.

El tema de las Supremes (el grupo donde empezó Diana Ross) de 1966, versionado 20 años más tarde por Kim Wilde, habla de una relación disfuncional que muchos habrán vivido o habrán visto en sus familiares o amigos: alguien que no sabe lo que quiere, que es consciente de que tiene a otra persona en el bote, fomenta que ella piense que él también está enamorado, que luego se agobia y se aleja porque no quiere comprometerse, pero que, una vez que la otra persona hace intención de irse, intenta atraerla de nuevo; no quiere perderla porque le es muy cómodo tenerla a su disposición para cuando le apetezca y no tenga nada mejor a mano. Así que la sigue rondando para que ella no pueda olvidarle y pasar página.

Es un contenido muy habitual en letras, sobre todo en las canciones cantadas por chicas; lo interesante es que el texto de You keep me hanging on elude los extremos. No es la típica canción de víctima en la que la chica asume que siempre será una pringada y el chico podrá seguir jugando con ella hasta que se canse, como Mamma mia de AbbaLa bambola de Patty Pravo, o casi cualquier canción de Kylie Minogue o Rihanna. Pero tampoco es un tema de autoafirmación de quien ya ha superado la historia disfuncional y se permite el lujo de mandar a paseo al ex que le ha tomado el pelo durante mucho tiempo y adoptar la catártica y liberadora actitud de "ahora soy yo quien dice no", como el mítico I will survive de Gloria Gaynor o, por qué no, las canciones de Pimpinela. Esta canción se sitúa en el punto intermedio, cuando la chica tiene ya claro que el chico no la quiere, está manipulándola y la única salida es dejarle, pero el proceso de desenamoramiento está todavía en curso y tiene muchos sentimientos encontrados.

El tema original de las Supremes tiene un sonido muy moderno para su época por haber sido grabado en múltiples pistas, el sello del famoso muro de sonido desarrollado en los años 60 del pasado siglo por la productora Motown. De hecho la versión de Kim Wilde, de enorme éxito en 1986, sigue fielmente el original, limitándose a añadir un sonido más electrónico y tecnopop y reforzar algunas partes con una batería más enérgica o algún toquecillo de guitarra eléctrica que quedan francamente bien.

Aquí están ambas versiones para que cada cual elija:



Y aquí un vídeo que he confeccionado con la letra subtitulada en español:


Letra completa:

Set me free why don't cha babe
Get out my life why don't cha babe
'Cause you don't really love me
You just keep me hangin' on

Set me free why don't cha babe
Get out my life why don't cha babe (ooh, ooh, ooh, ooh)
'Cause you don't really need me 
But you keep me hangin' on

Why do you keep a comin' around playing with my heart?
Why don't cha get out of my life and let me make a brand new start?
Let me get over you the way you gotten over me, yeah, yeah 

Set me free why don't cha babe
Get out my life why don't cha babe (ooh, ooh, ooh, ooh)
'Cause you don't really love me
You just keep me hangin' on
No, you don't really need me 
You just keep me hangin' on

You say although we broke up you still just wanna be friends
But how can we still be friends when seeing you only breaks my heart again
(And there ain't nothing I can do about it)

Whoa, ooh, whoa, ooh, whoa
Whoa, ooh, whoa, ooh, whoa, whoa
Whoa, ooh, whoa, ooh, whoa, whoa
Whoa, ooh, whoa, ooh, whoa, 

sábado, 7 de febrero de 2015

Bar Italia: Menuda resaca

El grupo Pulp es un ejemplo de que la perseverancia a veces, incluso en el mundo del pop, funciona. Aguantaron juntos durante más de 10 años sin ningún exito comercial, y el éxito les pilló ya treintañeros en plenos años 90, cuando en la fiebre del brit pop llegaron a ser casi tan famosos como Oasis o Blur.

Esta canción cierra su disco mejor y más exitoso, Different class (1995). Trata de la mala vida nocturna que se espera en un grupo de rock; después de una noche de farra y excesos, son ya las tantas de la mañana, está amaneciendo, pero la borrachera, o tal vez el efecto de otras sustancias, no se le ha bajado todavía del todo y Jarvis Cocker, el líder del grupo, se enfrenta al agotamiento físico absoluto pero acompañado de insomnio característico de la resaca. Por lo tanto irse a casa para no ser capaz de dormir no es una opción; lo más práctico tras abandonar el antro en el que se encuentra (vámonos de aquí antes de que nos digan que estamos muertos) es ir al único sitio que sigue abierto, o tal vez el primero en abrir por la mañana (donde van todos los acabados).

El tal sitio no se menciona en la canción pero lo explicita el título, bar Italia, y no es un nombre inventado sino que se trata de un bar real que todavía existe y que me resultó simpático descubrir un día hace ya años yendo de turista por el Soho londinense: http://en.wikipedia.org/wiki/Bar_Italia. Ignoro si a los dueños les hizo gracia también la canción o todo lo contrario.

Jarvis no se dirige al bar Italia solo sino en compañía; la letra es muy ambigua respecto de quién es la otra persona. La primera opción sería un ligue cuyo rostro, con las primeras luces del día y los efectos de los excesos nocturnos, Jarvis está horrorizado de ver con claridad (si tiraran abajo este sitio, todavía tendría mejor pinta que tú); la intentona romántica de la primera estrofa de la canción (me gustaría cogerte de la mano e ir de paseo mientras vemos pasar a la gente camino del trabajo) parece querer da a entender que ha habido rollo y roce entre ambos. Pero el final, donde los dos quedan para verse de nuevo la siguiente semana en el mismo sitio a la misma hora, se entiende que para repetir una nueva noche de farra, hace pensar que se trata de un colega aficionado también a la vida nocturna y que el romanticismo del principio era una capa más de ironía sobre las varias que tiene ya la canción, llena de un sentido del humor británico hasta la médula.


Aquí tenéis un vídeo de creación casera donde yo mismo he metido los subtítulos:


Letra completa:

Now if you can stand,
I would like to take you by the hand, yeah,
and go for a walk,
past people as they go to work.

Oh, let's get out of this place,
before they tell us that we've just died.
Move, move quick, you've gotta move.
Come on it's through, come on it's time.
Oh look at you, you,
you're looking so confused,
just what did you lose?

If you can make an
order could you get me one?
Two sugars would be great,
cos I'm fading fast,
and it's nearly dawn.

If they knocked down this place, this place,
it'd still look much better than you.
Move, move quick, you've gotta move.
Come on it's through, come on it's time.
Oh look at you, you,
you're looking so confused,
what did you lose?
Oh, it's ok it's just your mind.

If we get through this alive,
I'll meet you next week, same place, same time.
Oh move, move quick you've gotta move.
Come on it's through, come on it's time.
Oh look at you, you,
you're looking so confused,
what did you lose?

That's what you get from clubbing it.
You can't go home and go to bed,
because it hasn't worn off yet,
and now it's morning.
There's only one place we can go.
It's around the corner in Soho,
where other broken people go.
Let's go.

sábado, 31 de enero de 2015

Et voilà: cómo romper el hielo

Siempre decimos y oímos decir que cómo ha cambiado todo desde que existe Internet; pero ¿seguro que las cosas han cambiado tanto? Esta canción de Françoise Hardy, reina de la chanson française desde los años 60 (Carla Bruni, al igual que muchas otras, no es en su faceta musical más que una imitadora de Hardy), parece hablar de una cita concertada por Internet y sin embargo fue grabada en 1974. 

Et voilà (no confundir con Voilà, otra canción de la misma intérprete de unos años antes y arreglos orquestales más desfasados) cuenta, de forma que hoy llamaríamos minimalista y típicamente cantautoral, la primera cita entre dos desconocidos que no saben cómo romper el hielo. Él esconde su nerviosismo hablando mucho, tal vez demasiado, de sí mismo, intentando defenderse de acusaciones que existen solo en su cabeza (en eso que habla de sí mismo como si tuviera que dar explicaciones), haciendo la pelota a su interlocutora (en eso que habla de mí, y es lo de siempre) y metiendo la pata al mencionar a su anterior pareja (en eso que habla de ella, de la rutina y blabla ... ¿a las otras también les hablas de mí?).

Por su parte ella le escucha y se debate entre el aburrimiento y falta de interés (se está justificando y yo estoy pensando en otra cosa, ..., miro arder las velas), la desconfianza (estamos a la defensiva, creo) y una sensualidad que va apareciendo a lo largo de la canción y que, gracias a la mediación de la noche y del alcohol, se intuye al final que acabará ganando la batalla en la última y mejor frase de la letra (Johnnie Walker está en nuestros vasos y tengo ganas de que me besen).

Et voilà se editó por primera vez dentro de Entr'acte, entreacto, un disco muy en la línea conceptual de los años 70 que comenzaba por los preparativos anteriores a la primera cita y acababa con el establecimiento de una relación de pareja disfuncional marcada por el distanciamiento de uno y la espera eterna del otro (de la otra en este caso) como es habitual en la música de Hardy, que en todos los discos de esa época plasmaba las inquietudes que vivía en su relación con el también cantante Jacques Dutronc

Posteriormente, Entr'acte se fundió con el disco anterior de la cantante, Message personnel, en un curioso recopilatorio llamado Love songs con los mejores temas de ambos discos, incluyendo Et voilà, mucho más fácil de conseguir hoy en día que cualquiera de ellos por separado.

Vídeo con subtítulos en español:



Letra original en francés:

Et voilà qu'il parle de lui
comme s'il devait plaider sa cause
on dirait qu'il se justifie
et moi je pense à autre chose
il n'est pas tout à fait minuit
je regarde brûler les bougies

et voilà qu'il parle de moi
et c'est du déjà entendu
on est sur nos gardes je crois
je ne sais pas, je suis déçue
c'est tellement difficile tout ça
la glace n'est pas encore rompue

et voilà qu'il me parle d'elle
de l'habitude et caetera...
il est tard, je n'ai pas sommeil
j'aimerais t'oublier une fois
quelque chose siffle à mon oreille
est-ce qu'aux autres tu parles de moi?

Johnny Walker est dans nos verres
et voudrait bien nous rapprocher
Johnny Walker est dans mon verre
et j'ai envie d'être embrassée...

viernes, 9 de enero de 2015

Mamma: Edipo canta

La verdad es que en el mundo rockero dedicar una canción a tu mamá en plan de mami, cuánto te quiero es poco cool; pero tanto cuento con la transgresión del rock y tampoco se me viene a la cabeza ningún tema que diga algo parecido a mamá, no dices más que tonterías, salvo tal vez Mi vida rosa de Los Romeos. Mientras que la figura del padre provoca más sentimientos encontrados y diferentes puntos de vista (queda pendiente para otro día), la madre se queda en el reposo del guerrero y el tópico sentimental. Y los reyes de la balada pellizcacorazones son sin competencia posible los italianos; si a esto le unimos cuestiones culturales evidentes, de allí tenía que venir el principal himno a las madres jamás compuesto, Mamma. Infinidad de cantantes melódicos de ese país la han versionado; curiosamente la variante más easy listening y que menos suena a antigualla (es que la canción es del año 40) que he encontrado en YouTube es del desaparecido Luciano Pavarotti, y eso que siempre hay quien se escandaliza cuando lo catalogo como cantante pop.


Pero si queréis ver el vídeo con la letra traducida, he confeccionado uno a partir de una versión de una tal Nilla Pizzi. Pierde un poco de gracia al cantarlo una chica porque queda menos edípico pero esta versión sí que es un poco más pop:


El éxito de Mamma viene de una inteligente letra que convierte la necesidad en virtud: no te queda más remedio que volver a vivir con tu vieja porque tu mujer te ha mandado a paseo o porque te has quedado sin curro, estás a dos velas y ya se sabe cómo está el tema de la vivienda. Pues dale la vuelta a la tortilla: Mamá, soy tan feliz porque vuelvo contigo, mi canción te dice que es el día más bonito para mí, mamá, soy tan feliz, ¿vivir lejos para qué? Es una de las canciones más analgésicas que se pueda imaginar para un tiempo de crisis como éste; además es un monólogo que escamotea hábilmente la respuesta de la mamá, a la que los benévolos se imaginarán sin duda con lágrimas en los ojos esperando la vuelta del retoño pródigo, pero que tal vez esté pensando oh no, la que me acaba de caer encima otra vez. Por si acaso, para limar cualquier posible aspereza, nada mejor que una buena dosis de pelotilleo y de chantaje emocional: cuánto te quiero, estas palabras de amor que te suspira mi corazón tal vez ya no se usan.

Los únicos rockeros-poperos, y además castizos, que se han atrevido a poner en música y letra Amor de madre, el tatuaje favorito de los legionarios, fueron Gabinete Caligari, grupo de la movida madrileña que evolucionó desde el rock siniestro de culto hasta un pop de tasca taurina que les llevó a triunfar a lo grande. Este tema, que fue single de uno de sus discos de más éxito, Privado (1989), hace hincapié en la nostalgia (cuando era enano me tomó la mano y me la besó) pero sobre todo en lo valioso de las enseñanzas y consejos maternos como forjadores del carácter (mi madre me enseñó primero a caminar ... a no llorar en el colegio cuando ella no podía estar ... me decía que no te enamores jamás de alguien que te pueda fallar y llevaba razón ...). Como ocurre siempre con Gabinete, es difícil calibrar cuánto hay de sincero y cuánto de ironía en esta reivindicación de no apartarse de los valores conservadores de mamá, que alcanza su apogeo cuando dicen y la cara de Dios mi madre me enseñó. Si no hay ni un rastro de ironía, la canción alcanza un cariz un poco inquietante.





Letras completas:

Mamma

Mamma, son tanto felice
perché ritorno da te.
La mia canzone ti dice
ch'è il più bel giorno per me!
Mamma son tanto felice...
Viver lontano perché?
Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!
Sento la mano tua stanca:
cerca i miei riccioli d'or.
Sento, e la voce ti manca,
la ninna nanna d'allor.
Oggi la testa tua bianca
io voglio stringere al cuor.
Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!
Mamma... mai più!

Amor de madre


Cuando era enano me tomó la mano y me la besó
mi madre me enseñó
primero a caminar
solo, solito andarás
y me hacia comer
mirando un ascensor
que habia en el patio interior
y a querernos los dos
mi madre me enseñó.

A no llorar en el colegio
cuando ella no podia estar
a distingir entre el aprecio
que las personas me pudieran dar.

Mi madrecita me enseñó
a ver la vida como un señor
y la cara de dios

mi madre me enseñó

Es amor de madre que me dio
su estilo, su clase, su voz
me decia que no
te enamores jamás
de alguien que te pueda fallar
y llevaba razón

mi madre me enseñó.

A resguardarme de la lluvia
con un paragüas de verdad
a soportar todas las puyas
que los malajes me quisieran dar
.

Cuando era enano me otorgó
su amor de madre, su corazón
mi madre me enseñó
a cantar con emoción
a no temer la maldición
ni la cara de dios
ni la cara de dios
mi madre me enseñó
a querernos los dos.