jueves, 12 de febrero de 2015

You keep me hanging on: Deja de jugar conmigo

Está claro que el tema más recurrente en el rock, y no digamos en el pop, es el amor y las relaciones de pareja. Y el desamor, el amor no correspondido, las relaciones disfuncionales, etc. dan más juego todavía que el amor.

You keep me hangin' on no tiene una traducción literal ni fácil al español; hang on es aferrarse a algo y la expresión completa se refiere a alguien que provoca que nos aferremos a él, o ella, dándonos esperanza y ganas de seguir adelante. Esto puede ser en sentido positivo, como es el caso de un tema de Lou Reed con ese título, o en sentido negativo si las esperanzas son en vano, como en la canción de las Supremes, que es de la que hablamos aquí; en ese caso la persona a la que se dirije la canción está manipulando y jugando con el otro.

El tema de las Supremes (el grupo donde empezó Diana Ross) de 1966, versionado 20 años más tarde por Kim Wilde, habla de una relación disfuncional que muchos habrán vivido o habrán visto en sus familiares o amigos: alguien que no sabe lo que quiere, que es consciente de que tiene a otra persona en el bote, fomenta que ella piense que él también está enamorado, que luego se agobia y se aleja porque no quiere comprometerse, pero que, una vez que la otra persona hace intención de irse, intenta atraerla de nuevo; no quiere perderla porque le es muy cómodo tenerla a su disposición para cuando le apetezca y no tenga nada mejor a mano. Así que la sigue rondando para que ella no pueda olvidarle y pasar página.

Es un contenido muy habitual en letras, sobre todo en las canciones cantadas por chicas; lo interesante es que el texto de You keep me hanging on elude los extremos. No es la típica canción de víctima en la que la chica asume que siempre será una pringada y el chico podrá seguir jugando con ella hasta que se canse, como Mamma mia de AbbaLa bambola de Patty Pravo, o casi cualquier canción de Kylie Minogue o Rihanna. Pero tampoco es un tema de autoafirmación de quien ya ha superado la historia disfuncional y se permite el lujo de mandar a paseo al ex que le ha tomado el pelo durante mucho tiempo y adoptar la catártica y liberadora actitud de "ahora soy yo quien dice no", como el mítico I will survive de Gloria Gaynor o, por qué no, las canciones de Pimpinela. Esta canción se sitúa en el punto intermedio, cuando la chica tiene ya claro que el chico no la quiere, está manipulándola y la única salida es dejarle, pero el proceso de desenamoramiento está todavía en curso y tiene muchos sentimientos encontrados.

El tema original de las Supremes tiene un sonido muy moderno para su época por haber sido grabado en múltiples pistas, el sello del famoso muro de sonido desarrollado en los años 60 del pasado siglo por la productora Motown. De hecho la versión de Kim Wilde, de enorme éxito en 1986, sigue fielmente el original, limitándose a añadir un sonido más electrónico y tecnopop y reforzar algunas partes con una batería más enérgica o algún toquecillo de guitarra eléctrica que quedan francamente bien.

Aquí están ambas versiones para que cada cual elija:



Y aquí un vídeo que he confeccionado con la letra subtitulada en español:


Letra completa:

Set me free why don't cha babe
Get out my life why don't cha babe
'Cause you don't really love me
You just keep me hangin' on

Set me free why don't cha babe
Get out my life why don't cha babe (ooh, ooh, ooh, ooh)
'Cause you don't really need me 
But you keep me hangin' on

Why do you keep a comin' around playing with my heart?
Why don't cha get out of my life and let me make a brand new start?
Let me get over you the way you gotten over me, yeah, yeah 

Set me free why don't cha babe
Get out my life why don't cha babe (ooh, ooh, ooh, ooh)
'Cause you don't really love me
You just keep me hangin' on
No, you don't really need me 
You just keep me hangin' on

You say although we broke up you still just wanna be friends
But how can we still be friends when seeing you only breaks my heart again
(And there ain't nothing I can do about it)

Whoa, ooh, whoa, ooh, whoa
Whoa, ooh, whoa, ooh, whoa, whoa
Whoa, ooh, whoa, ooh, whoa, whoa
Whoa, ooh, whoa, ooh, whoa, 

sábado, 7 de febrero de 2015

Bar Italia: Menuda resaca

El grupo Pulp es un ejemplo de que la perseverancia a veces, incluso en el mundo del pop, funciona. Aguantaron juntos durante más de 10 años sin ningún exito comercial, y el éxito les pilló ya treintañeros en plenos años 90, cuando en la fiebre del brit pop llegaron a ser casi tan famosos como Oasis o Blur.

Esta canción cierra su disco mejor y más exitoso, Different class (1995). Trata de la mala vida nocturna que se espera en un grupo de rock; después de una noche de farra y excesos, son ya las tantas de la mañana, está amaneciendo, pero la borrachera, o tal vez el efecto de otras sustancias, no se le ha bajado todavía del todo y Jarvis Cocker, el líder del grupo, se enfrenta al agotamiento físico absoluto pero acompañado de insomnio característico de la resaca. Por lo tanto irse a casa para no ser capaz de dormir no es una opción; lo más práctico tras abandonar el antro en el que se encuentra (vámonos de aquí antes de que nos digan que estamos muertos) es ir al único sitio que sigue abierto, o tal vez el primero en abrir por la mañana (donde van todos los acabados).

El tal sitio no se menciona en la canción pero lo explicita el título, bar Italia, y no es un nombre inventado sino que se trata de un bar real que todavía existe y que me resultó simpático descubrir un día hace ya años yendo de turista por el Soho londinense: http://en.wikipedia.org/wiki/Bar_Italia. Ignoro si a los dueños les hizo gracia también la canción o todo lo contrario.

Jarvis no se dirige al bar Italia solo sino en compañía; la letra es muy ambigua respecto de quién es la otra persona. La primera opción sería un ligue cuyo rostro, con las primeras luces del día y los efectos de los excesos nocturnos, Jarvis está horrorizado de ver con claridad (si tiraran abajo este sitio, todavía tendría mejor pinta que tú); la intentona romántica de la primera estrofa de la canción (me gustaría cogerte de la mano e ir de paseo mientras vemos pasar a la gente camino del trabajo) parece querer da a entender que ha habido rollo y roce entre ambos. Pero el final, donde los dos quedan para verse de nuevo la siguiente semana en el mismo sitio a la misma hora, se entiende que para repetir una nueva noche de farra, hace pensar que se trata de un colega aficionado también a la vida nocturna y que el romanticismo del principio era una capa más de ironía sobre las varias que tiene ya la canción, llena de un sentido del humor británico hasta la médula.


Aquí tenéis un vídeo de creación casera donde yo mismo he metido los subtítulos:


Letra completa:

Now if you can stand,
I would like to take you by the hand, yeah,
and go for a walk,
past people as they go to work.

Oh, let's get out of this place,
before they tell us that we've just died.
Move, move quick, you've gotta move.
Come on it's through, come on it's time.
Oh look at you, you,
you're looking so confused,
just what did you lose?

If you can make an
order could you get me one?
Two sugars would be great,
cos I'm fading fast,
and it's nearly dawn.

If they knocked down this place, this place,
it'd still look much better than you.
Move, move quick, you've gotta move.
Come on it's through, come on it's time.
Oh look at you, you,
you're looking so confused,
what did you lose?
Oh, it's ok it's just your mind.

If we get through this alive,
I'll meet you next week, same place, same time.
Oh move, move quick you've gotta move.
Come on it's through, come on it's time.
Oh look at you, you,
you're looking so confused,
what did you lose?

That's what you get from clubbing it.
You can't go home and go to bed,
because it hasn't worn off yet,
and now it's morning.
There's only one place we can go.
It's around the corner in Soho,
where other broken people go.
Let's go.